TRADUCCIONES
Medicina y Farmacología
Artículos científicos relacionados a temáticas farmacéutica, Manuales para productos farmacéuticos, Ensayos Clínicos, Tesis y/o trabajos doctorales (especialidad)
Biotecnología
Textos técnicos
Temas Industriales y de Ingeniería, Manuales de Maquinaria, Manuales de Usuario, Especificaciones Técnicas, Patentes
Textos de Educación e Investigación
Artículos Humanísticos, Artículos Científicos, Artículos Sociales, Documentos, Tesis
Páginas web
Formato: HTML, XML, Word, Excel, Java, Flash
Textos legales
Actas Constitutivas, Contratos (mercantiles, civiles, etc.), Documentos Administrativos, Documentos Procesales, Documentos del área de Derecho
Textos de Negocios
Económicos, Finanzas, Mercadotecnia (Publicidad)
Contamos con colaboradores con amplia experiencia en cada una de las áreas
Necesito más información:
INTERPRETACIONES
Interpretación consecutiva
El intérprete, situado junto a los oradores, toma notas del contenido de una intervención, que puede alargarse varios minutos, y seguidamente reproduce el discurso con toda exactitud.
y sea importante la precisión de la comunicación, con un máximo de 2 o 3 idiomas y un número reducido de participantes, tales como entrevistas, visitas técnicas, negociaciones diplomáticas, reuniones de negocio o ruedas de prensa. También suele utilizarse en actos protocolarios, por ejemplo con ocasión de un brindis, una comida oficial o un discurso. Asimismo, es aconsejable cuando la conversación es entre 3 personas o más.
Interpretación de enlace
Es similar a la consecutiva, pero con la diferencia de que no se toman notas, de modo que es menos precisa. Consiste en transmitir entre unos y otros lo que se dice en una conversación entre dos o más personas. Es la más adecuada para grupos muy reducidos, lo ideal serían dos personas. No se requiere la utilización de un equipo especial.
Interpretación simultánea
El intérprete va traduciendo al ponente a medida que habla. Suele usarse para conferencias. Si la duración es superior a 2 horas, se necesitan 2 intérpretes, ya que la ley fija unos tiempos máximos de interpretación y unos tiempos de descanso.
La interpretación simultánea es la más La interpretación simultánea es la más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante.
Para la calidad de la interpretación, es sumamente importante la colaboración de los organizadores del acto, que pueden facilitar a los intérpretes documentación, material de referencia o glosarios. Esta colaboración es crucial cuando se prevé que un documento sea leído o citado. En este caso, los intérpretes necesitan trabajar en equipo con los colaboradores.
Ello es especialmente cierto en el interior de la cabina: en ella trabajan dos intérpretes, alternándose aproximadamente cada media hora para evitar la acumulación de cansancio, que reduce la coherencia y el rendimiento. Mientras uno de los intérpretes traduce, el otro actúa de copiloto, busca terminología, le facilita el documento necesario al compañero, sale a comunicar cualquier problema o necesidad a los organizadores, etc. Por esta razón, excepto en reuniones de muy corta duración (máximo 40 minutos), el intérprete nunca debe trabajar solo.
En una conferencia multilingüe es importante minimizar el riesgo de que se produzcan malentendidos, por lo cual se contratan a intérpretes que puedan entender directamente al orador sin tener que traducir lo que está interpretando otro intérprete (es decir mediante relé).
Para desempeñar su tarea, el intérprete tiene que tener, además de buenas condiciones de sonido, una visión completa y directa de la sala en la que se desarrollan los actos. A veces puede ser necesario recurrir a medios complementarios que mejoren la visión (monitores de TV), especialmente si se proyectan transparencias y diapositivas en un punto demasiado alejado de las cabinas de interpretación.
Necesito más información
CLASES EN EMPRESAS
Clases Individuales
Administración, Finanzas, Mercadotécnia, Producción, Estadística, Proyectos, Informática
Clases grupales
Administración, Finanzas, Mercadotécnia, Producción, Estadística, Proyectos, Informática
Nota: El enfoque se adapta a cualquier nivel jerárquico dentro de la empresa
Necesito más información
CERTIFICACIONES
Oxford Online Placement Test con Entrevista Oral
La prueba está disponible en inglés británico y americano en tres diferentes modalidades: 100% inglés británico,100% inglés americano o una combinación.
Oxford Test of English for Schools
Es un examen de competencia en inglés general que evalúa la capacidad para comprender y comunicarse eficazmente en el idioma, de acuerdo con el MCER: A2, B1 y B2.Evalua las cuatro habilidades del idioma: Speaking, Listening, Reading, and Writing; recomendado para jóvenes de 12 a 16 años.
Oxford Test of English con CENNI
La Secretaría de Educación Pública ha desarrollado un proyecto que busca establecer en México un marco nacional de referencia para la evaluación y certificación de idiomas, orientado a elevar la calidad educativa en la materia, especialmente en el caso de la enseñanza del idioma inglés como lengua extranjera.
Oxford Test of English sin CENNI
TOEFL Family
Primary, Junior, ITP, iBT
Nuestros sistemas de control en el ofrecimiento de los cursos, permiten dar un seguimiento puntual en el avance académico de cada estudiante ya que seguimos nuestra NDE. Por lo que los costos de capacitación de cada empresa se reducen hasta en un 30%.
Necesito más información
CURSOS PARA CERTIFICACIÓN DEL IDIOMA INGLÉS
Preparation Course for B2 First, formerly known as Cambridge English: First (FCE)
Preparation Course for C1 Advanced, formerly known as Cambridge English: Advanced (CAE)
Preparation Course for C2 Proficiency, formerly known as Cambridge English: Proficiency (CPE)
Preparation Course for the International English Language Testing System (IELTS) examination
Preparation Course for the TOEFL test: iBT, PBT
Necesito más información
CURSOS PARA CERTIFICACIÓN DE MAESTROS Y MAESTRAS EN EL IDIOMA INGLÉS
Preparation Course for TKT Module 1: Background to language learning and teaching
Preparation Course for TKT Module 2: Lesson planning and use of resources for language teaching
Preparation Course for TKT Module 3: Managing the teaching and learning process
Preparation Course for TKT: CLIL Content and Language Integrated Learning
Necesito más información
CURSOS ESPECÍFICOS – TALLERES – SEMINARIOS PARA MAESTROS Y MAESTRAS EN EL IDIOMA INGLÉS
Educational Psychology Theories and their influence in English Language Teaching
First and Second Language Acquisition Theories: their impact on English Language Teaching
Psycholinguistics, developing awareness from Piaget to Krashen
Language systems, an overview of Semantics, Syntax, Pragmatics and Phonology
The overall role of Lesson Planning in Effective Language Teaching
Assessment and Evaluation in effective Educational Settings, Feedback as the main promoter
Effective Learning Environments to foster English Language Teaching
Linguistic Competence and Communicative Competence, a Cultural Overview
The Importance of Classroom Management and Interaction Patterns to develop the 21st Century Learners’ Performance
The Challenges faced by Education in the 21st Century to understand how Contexts influence the Effectiveness of Instruction
ntegrating Technology under Pedagogical Bases in the Effective Implementation of ICTs inside and outside the English Classroom
Narrative Assessment, a Guide for Teachers
Reasoned Educational Planning
How to promote Meaningful Learning in English Language Teaching
Competency-based Education for 21st Century Learners
The Importance of Integrating Productive and Receptive Language Skills
Task-based Learning and Teaching as a Source to promote Communication
Content-based Instruction
A Practical Workshop in Academic Writing
The Flipped Classroom: A Course to Foster Learning and Engagement
Designing and Using Rubrics Effectively